Mein USP: Vielseitigkeit
Mein Motto „In zwei Sprachen schreibt sich’s besser“
ist bewusst gewählt: Dass ich in Deutsch und Englisch gleichermaßen zu Hause bin, ist ein großer Vorteil, wenn ich für Sie Texte und Übersetzungen schreibe. Es macht Texte in DE und EN gut lesbar, flüssig, interessant und wirksam. Ich reagiere schnell und arbeite effizient. Das spart Ihnen Zeit und Kosten. Das ist in einem Wort: Qualität!
„Woher kann der Mensch denn das?“, fragen Sie sich vielleicht. Ganz kurz: bestimmt Talent, plus umfassende Allgemeinbildung, gesunde Neugier, lebenslanges Lernen, ständige Übung und viel Erfahrung in den unterschiedlichsten Bereichen.
Solche Perspektivwechsel sind eine gute Sache, weil man viel Verschiedenes kennenlernt – Lernen und Arbeiten, Werbung und Industrie, Freiheit und Militär, Europa und Amerika:
Studium (Englisch, Französisch, Volkswirtschaft) in Deutschland und England, Uni-Dozent in USA (Wisconsin), Gabelstaplerfahrer in USA (New Jersey), Übersetzer in USA (Wisconsin, New York), Wehrdienst (D), Exportleiter Frankreich bei einem deutschen Baukeramikhersteller, 15 Jahre Agentur-Erfahrung als Texter in diversen Agenturen (zuletzt Ogilvy), nebenberuflich als Übersetzer gearbeitet (20 Jahre).
Prüfung als „staatlich geprüfter Übersetzer“
2006 „mit Auszeichnung“ bestanden, so dass ich auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen kann.
Seit 2007 selbständig als Texter, Übersetzer, Lektor und Simultandolmetscher mit hunderten von Einsätzen zu unzähligen Themen – von Windeln bis hin zu virtuellen Servern, Haushaltsgeräte, Kochen und OTC, Autos und Telefonie, Kino und Stadtentwicklung – und was nicht noch alles. Immer wieder was Neues, das macht das Leben so interessant.
Und was haben Sie Neues für mich?
My USP: Versatility
My motto: “Two languages are better than one”
says it all: I’m equally at home in German and English – and that’s a big advantage for you when I’m writing your texts and translations. They are nice and easy to read, compelling and effective. My reaction time is fast, my working style efficient. That saves you time and money. Sum it up in one word: quality.
Now you may ask yourselves: “How does the guy do it?” Well, there’s talent, of course, plus comprehensive general education, a healthy dose of curiosity, continual training, and lots of experience in quite different areas.
Such changes of perspective are a good thing because they open up many different walks of life – learning and working, advertising and industry, freelancing and boot camp, Europe and America:
studied English, French, and Economics in Germany and the UK, teaching assistant in the US (Wisconsin), forklift driver in the US (New Jersey), translator in the US (Wisconsin, New York), military service, Team Leader Export France for a German manufacturer of ceramic tiles, 15 years as copywriter in various advertising agencies (among them: Ogilvy), freelancing translator (20 years).
Passed my exam as a “state certified translator”
in 2006 with top grades, so that I can also do certified translations.
Since 2007: freelancing copywriter, translator, proofreader and simultaneous interpreter with literally hundreds of deployments on an incredible array of topics, from baby diapers to virtual servers, cooking and OTC products, cars and smartphones, movies and urban development – just to name a few. Always something new, and that makes life so interesting.
And what kind of interesting project
do you have for me?