Meine Zielgruppen: Sie sind gemeint!
für Unternehmen
Ihre Produkte und Services haben es verdient, dass man gut über sie spricht – in Deutsch
und in Englisch.
Gute Texte
sind die Grundlage dafür. Solche Texte bekommen Sie bei mir – lesefreundlich, klar und preiswert.
Das Internet hat viel verändert – doch so viel auch über Bilder kommuniziert wird, Texte werden immer gebraucht. Bilder sind super für Emotionen, aber Inhalte finden als Text statt.
Webseiten sind kein Selbstzweck, sondern fügen sich in die Strategie ein. Eine englische Version ist ein Muss.
Am besten geben Sie beides in eine Hand: in meine. Denn wenn ich Ihren deutschen Text schreibe, kann ich auch gleich die englische Übersetzung mitmachen. Sie brauchen nur ein Briefing und können sicher sein, dass auch das Englische sauber transportiert, was das Deutsche rüberbringt.
Nennen Sie es Synergie oder Zeitersparnis, Kostenersparnis oder Effizienz – ich nenne es Qualität.
für Agenturen
Zeit ist Geld, und nie ist genug Zeit, wenn’s drauf ankommt. Von Strategie
bis Schnellschuss, von Präsentation
bis PoS, von Claim
bis Caption – wenn schnell gute Ideen
gebraucht werden und das am besten noch auf Englisch,
dann lege ich gerne los.
Immer schnellere Taktung, immer mehr Kundenwünsche, immer alles auch auf Englisch – wer soll das inhouse schaffen? Gut, wenn Sie sich auf einen Freelancer
verlassen können, der aus seiner eigenen langjährigen Agenturerfahrung
weiß, dass seine Texte und Übersetzungen nur Zwischenschritte sind und in ein Layout passen müssen.
Deshalb schreibe ich auf Wunsch zeichengenau und passend zum Bildkonzept. Ich verstehe die Strategie, denke je nach Auftrag mit oder voraus, entwickele Texte auf Deutsch und Englisch oder übersetze sie, liefere Transcreation und habe ein Auge auf die SEO. Mit den Möglichkeiten des Web kann ich ebenso umgehen wie mit den Nebenbedingungen von Print.
Und am Ende sehe ich zu, dass die Fehler rauskommen, bevor es in den Druck geht bzw. live geschaltet wird.
Kurz: Ich bin die verlängerte Werkbank.
In Deutsch und Englisch.
ein typisches Projekt
Zwischen Briefing und fertigem Produkt liegen viele Zwischenschritte –
gut, wenn Sie mit einem Freelancer zusammenarbeiten können, der diese Schritte mitgeht, weil er den Weg kennt. Hier eine beispielhafte Roadmap.
Sie wissen, was Sie erreichen wollen – und fassen dieses Ziel in ein Briefing.
Jetzt geht’s los: mit den ersten Ideen
und einem Konzept.
Kommunikationskonzept, Textkonzept, Headline-Konzept – alles hat seine Berechtigung. Auf dieser Basis schreibe ich die Texte
(für Web, Print, Mailing, Promotion, Event, Präsentation, ...) – in Deutsch
oder in Englisch.
Wenn dieser Text abgestimmt ist – also alles enthält, was Sie kommunizieren wollen, und schlüssig, neu, individuell, spannend, zielgruppenadäquat und wirkungsvoll ist –, mache ich kurzfristig die Übersetzung.
Das geht schnell, weil die ganze Abstimmungsarbeit schon geleistet ist.
Beide Texte (deutsch und englisch) liefere ich an die GrafikerInnen und LayouterInnen
genau passend, so wie sie es am besten weiter verarbeiten können.
Sind dann die Texte gesetzt, lese ich abschließend Korrektur
– damit alles fehlerfrei vorliegt.
Natürlich können Sie jeden Schritt auch einzeln bestellen – ich passe mich ganz Ihrem Projekt an.